C

Centomini

Ospite
Un dubbio,

ma se uno fa un preliminare con uno straniero, che ne so, un inglese che non capisce una parola di italiano, ne scritta ne orale.

1) Bisogna chiamare un'interprete, e l'interprete può essere uno qualsiasi che conosca la lingua, basta che firmi un foglio che si assume le responsabilità di aver letto e tradotto il testo allo straniero "a regola d'arte" e correttamente.

2) Bisogna chiamare un'interprete e questo deve essere iscritto a un albo di persone giurate e autorizzate a spiegare e tradurre simultaneamente i contratti o cose legali.

3) Non si può chiamare un'interprete di qualunque tipo, che spieghi una cosa che lo straniero dovrà firmare in italiano, bisogna che il testo sia tradotto in forma scritta e lo straniero firmerà la copia tradotta.

4) Se lo straniero si assume la responsabilità di firmare problemi suoi, c'è la presunzione che chi firma conosca e comprenda quello che c'è scritto.

?
 
C

Centomini

Ospite
Certo che qua l'ambiente è strano; a quei TRONATI tipo:

ho-acquistato-casa-ma-non-ho-soldi-il-venditore-può-chiedermeli-?

oppure

si-può-vendere-casa-totalmente-abusiva-ecomostro-con-scorie-radioattive-sotterrate-in-giardino?

rispondete subito, uno che fa una domanda seria, vi ci vuole le pinze.

Si fiorellino, dico a te, con le tue tre risposte in croce! :sorrisone: :sorrisone: :sorrisone: :sorrisone:

Via scherzo, sopportatemi.

F
 

sarda81

Membro Attivo
Agente Immobiliare
Io so che bisogna chiamare un interprete iscritto al ruolo, e deve presenziare anche all atto notarile!! mi è capitato con dei tedeschi

il proprietario parlava benissimo il tedesco, e se non ricordo male abbiamo sfruttato lui per il preliminare ;)
Ma il notaio in sede di atto ha voluto un interprete iscritto al ruolo!
 

Kurt

Membro Attivo
Professionista
Nulla vieta che una persona di nazionalità inglese firmi un contratto redatto in italiano e la sua firma è valida senza problemi, purché costui conosca davvero l'italiano (è atto che viene redatto da P.U.).

Per quanto riguarda l'obbligo di traduzione si ricorda che trattandosi di una lingua comunitaria (tra l'altro l'italiano è scomparso dalle traduzioni del Parlamento Europeo) dipende dalla forma di stesura del contratto, da chi si prende la responsabilità della traduzione delle due versioni e dal luogo di stipula.

Peraltro, trattandosi di atto in cui il pubblico ufficiale (notaio) è responsabile della veridicità delle affermazioni fatte in sua presenza, è ovvio che per evitare future contestazioni, richieda l'intervento di un interprete iscritto presso il Tribunale competente per luogo.
 

Gratis per sempre!

  • > Crea Discussioni e poni quesiti
  • > Trova Consigli e Suggerimenti
  • > Elimina la Pubblicità!
  • > Informarti sulle ultime Novità
Alto